이전의 제 글 스타크래프트2 한국어 논란.. 에 많은 분들이 의견을 주셨는데요. 성우 문제가 심각하다(?)라고 생각하시는 분들이 많은 듯 합니다.

그런데 제 개인적인 생각으로 우리나라의 성우분들의 수준도 상당히 높아 졌다고 생각하거든요. 예전처럼 한명이 2~3명의 목소리 연기를 하던 시절도 아닌듯 하고..

성우 문화(?)가 발달한 일본의 샘플을 일단 하나 보죠.

프리즌 브레이크 일본어 더빙판 입니다.



음.. 어떤가요??;;;
원작의 이미지가 머리속에 너무 깊이 남아있어서 그런건지.. . . 좀 어색하게 들리는데 말이죠... ( 에니메이션 분위기도 나고..^^;; )

다음은 우리나라 성우 분들의 모습입니다. 센과 치히로의 모험 녹음 현장이라고 하네요



뭐 이것도 원작의 이미지가 머리속 깊이 박혀 있기는 하지만.. 위의 일본어 더빙판에서 보여주는 성우의 실력과 그렇게 차이가 난다고 느껴지지는 않습니다. 그냥 제가 느끼기에는 비슷하게 들린다는 거죠...

여러분은 어떠신가요???
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
  1. Favicon of http://firefoxinside.tistory.com/ BlogIcon 토이 2007.05.23 02:53 신고

    저는 스타2를 영문 성우와 단순 번역(거상이 아닌 콜로서스로)을 원합니다만... 이번 한글화 방향은 아마 완전 번역을 할거 같습니다. 사실 개인적으로는 별로지만 월드 오브 워크래프트에서 뛰어난 현지화를 보여주었기에 내심 기대해 봅니다.

    • Favicon of http://blog.magicboy.net BlogIcon Magicboy 2007.05.23 12:09 신고

      음.. 문득 드는 생각이 어차피 그 번역팀 역시 한국 사람들일테고.. 다른 업체에서도 비슷한 업무를 했던 적이 있는 사람일텐데...
      왜 그 결과물이 이렇게 차이가 나는 걸까요..

      블라자드가 뭔가 업무 프로세스가 좋은 걸까요?^^
      암튼 기대해 봅시다.ㅋ..

  2. Favicon of http://kamingn.egloos.com/ BlogIcon 키리코 2007.05.23 15:44 신고

    센과 치히로, 더빙판은 처음 들었습니다. 잠시의 더빙장면일 뿐이지만 상당히 어울리고 괜찮네요. 자막판을 극장에서 꽤 감동받으며 봤던 기억이 있는데, 더빙환경이 좀 열악해보이긴 하지만..:( 더빙판도 한번 감상해보고 싶어졌습니다:)

    프리즌 브레이크는 정말 애니틱한 느낌이 드네요_ -;

    • Favicon of http://blog.magicboy.net BlogIcon Magicboy 2007.05.23 18:50 신고

      전 보면서.. 치히로를 제외한 나머지 성우 분들이 어째 만화 캐릭터랑 닮았다는 생각이 들더군요..ㅋㅋ..

+ Recent posts